¿Alguna
vez os habéis parado a analizar y clasificar las lenguas que habláis?
En un
contexto como el nuestro, filólogos y traductores, como apasionados por las
lenguas, tendemos a querer aprender muchos idiomas pero ¿qué lugar ocupan en
nuestras vidas?
En la
primera sesión con Carlos tratamos este tema, tratando de clasificar las
lenguas que hablamos desde diferentes puntos de vista:
Ø
Según el contexto de adquisición,
clasificamos las lenguas en: inicial, segunda y extranjera.
En mi caso particular podría clasificar las
lenguas que hablo según el contexto de adquisición, de la siguiente manera:
·
Lengua inicial:
español ya que es la que adquirí de pequeña de forma inconsciente y sin una
intención concreta más que la mera comunicativa.
·
Lengua segunda:
gallego. La aprendí en el colegio, pero como lengua oficial en Galicia, siempre
estuvo presente en mi entorno y la utilizo como lengua vehicular principalmente
en contextos educativo y administrativo.
·
Lengua extranjera:
francés, inglés, portugués, lengua de
signos española. Las adquirí en un contexto escolar, de forma consciente y con
una intención clara.
Y aquí, entran mis dudas al
clasificar segundas lenguas y lenguas extranjeras porque tiendo a
interpretarlas como se entiende en inglés el término “second language”, todo aquello que no es lengua inicial va en el
mismo saco. Pero en función de la clasificación dada en clase, para mí el
gallego ocuparía el lugar de lengua segunda ya que al estar en un entorno en el
que es lengua oficial, está más presente y la puedo adquirir y utilizar como
lengua vehicular en diferentes contextos, pero eso no significa que yo la use más o la
conozca mejor. Pero si pienso en el francés y en las estancias largas en
Francia, ésta pasaría a ocupar su lugar. Y aquí se me plantea otra duda:
Cuando pasas una temporada, como
hemos hecho muchos, en el país de la lengua extranjera, ¿en ese caso la lengua
extranjera pasaría a ser segunda lengua? ¿Y cuando volvemos a España por una
temporada más larga vuelve a ser lengua extranjera? ¿Son ambas segundas
lenguas? Este es el mismo caso de los emigrantes. La lengua o lenguas iniciales
no cambian pero parece que las segundas lenguas y las lenguas extranjeras
bailan en función de dónde se mueva la persona o ¿tal vez no haya tal
diferencia y deban interpretarse del mismo modo todas como “second language”?
Ø Por otro lado, según el contexto de uso,
clasificamos las lenguas en: habitual, de trabajo, vehicular/franca.
·
Habitual:
utilizada en la mayoría de contextos comunicativos.
·
De
trabajo: utilizada en el ámbito laboral.
·
Vehicular/franca:
utilizada como medio de comunicación entre hablantes de lenguas diferentes.
En este punto, en mi caso
particular el castellano es mi lengua habitual, seguida del francés que la
utilizo en el trabajo cuando doy clase y
fuera también está muy presente en mi día a día. Después iría el gallego
que no uso pero está presente en mi entorno a diario, el inglés que cada vez
tiene más presencia en nuestras vidas, el portugués y la lengua de signos
española que por desgracia no tengo la oportunidad de practicar tanto como
quisiera.
En otro punto, también tratamos el concepto de repertorio lingüístico: conjunto de
elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes
compuesto por fonemas, palabras construcciones, variantes y variedades
lingüísticas.
En
función del repertorio lingüístico podemos dividir a las personas en:
·
Comunidad
lingüística: hablantes con un mismo
repertorio lingüístico de base común (Galicia)
·
Comunidad de lengua: usuarios de una lengua que comparten conocimiento y uso
de una misma lengua o variedad lingüística (gallego-hablante e hispano-hablante)
Por último, hablamos de tipos de didáctica de las lenguas; pues en función de la lengua que vayamos
a enseñar tenemos un tipo de didáctica diferente. Y profundizamos un poco más
en las diferentes ramas de didáctica dentro de la didáctica de lenguas
extranjeras:
·
AICLE: aprendizaje integrado de contenidos y lenguas
extranjeras. Aplicado en centros plurilingües. A mi entender este método no se
está introduciendo del todo bien en algunos centros pues no se hace de forma
organizada. Se quiere fardar de bilingüismo o plurilingüismo dando asignaturas
tan complejas como matemáticas o física y química en un idioma extranjero,
cuando ni siquiera los alumnos han tenido apenas contacto con ese idioma, ¿Cómo
van a adquirir conocimientos nuevos tan complejos de entender ya en la propia
lengua inicial, en una lengua que no conocen? Este sistema, desde mi punto de
vista, sería más efectivo si se introdujera desde edades más tempranas o con
una base sólida en la lengua vehicular, por lo que habría que empezar por
ampliar las clases de idiomas y mejorar su enseñanza.
·
Aprendizaje precoz
de las lenguas extranjeras. Aprender una
lengua desde una edad temprana influye positiva y directamente en el desarrollo
académico y personal de los niños, puede acelerar la adquisición de la misma,
mejorar las habilidades literarias en la lengua inicial y favorecer un mejor
rendimiento en otras áreas.
·
Lenguas extranjeras
para fines específicos. Surge con la
aparición del enfoque comunicativo en el aprendizaje de lenguas extranjeras y
se centra en los procesos de enseñanza-aprendizaje de una lengua que se usa en
un determinado contexto laboral, comunicación especializada.
Todos estos enfoques me parecen interesantes, aunque creo
que falta mucho por hacer para integrar bien en nuestros centros didácticas como AICLE o el aprendizaje
precoz. Tal vez una mayor preparación por parte del profesorado unida a una
mayor implicación de los centros y las administraciones pertinentes nos lleve
por el buen camino para una mejor educación en lenguas extranjeras. Así que reunid
toda vuestra motivación y ¡ánimo compañeros, esto nos atañe a todos nosotros!
No hay comentarios:
Publicar un comentario