sábado, 13 de diciembre de 2014

Didáctica con Carlos. Sesión 1. Introducción a la didáctica de la LE y contextos educativos.


¿Alguna vez os habéis parado a analizar y clasificar las lenguas que habláis?
En un contexto como el nuestro, filólogos y traductores, como apasionados por las lenguas, tendemos a querer aprender muchos idiomas pero ¿qué lugar ocupan en nuestras vidas?
En la primera sesión con Carlos tratamos este tema, tratando de clasificar las lenguas que hablamos desde diferentes puntos de vista:

Ø  Según el contexto de adquisición, clasificamos las lenguas en: inicial, segunda y extranjera.
En mi caso particular podría clasificar las lenguas que hablo según el contexto de adquisición, de la siguiente manera:

·         Lengua inicial: español ya que es la que adquirí de pequeña de forma inconsciente y sin una intención concreta más que la mera comunicativa.
·         Lengua segunda: gallego. La aprendí en el colegio, pero como lengua oficial en Galicia, siempre estuvo presente en mi entorno y la utilizo como lengua vehicular principalmente en contextos educativo y administrativo.
·         Lengua extranjera: francés, inglés, portugués, lengua  de signos española. Las adquirí en un contexto escolar, de forma consciente y con una intención clara.
Y aquí, entran mis dudas al clasificar segundas lenguas y lenguas extranjeras porque tiendo a interpretarlas como se entiende en inglés el término “second language”, todo aquello que no es lengua inicial va en el mismo saco. Pero en función de la clasificación dada en clase, para mí el gallego ocuparía el lugar de lengua segunda ya que al estar en un entorno en el que es lengua oficial, está más presente y la puedo adquirir y utilizar como lengua vehicular en diferentes contextos, pero  eso no significa que yo la use más o la conozca mejor. Pero si pienso en el francés y en las estancias largas en Francia, ésta pasaría a ocupar su lugar. Y aquí se me plantea otra duda:
Cuando pasas una temporada, como hemos hecho muchos, en el país de la lengua extranjera, ¿en ese caso la lengua extranjera pasaría a ser segunda lengua? ¿Y cuando volvemos a España por una temporada más larga vuelve a ser lengua extranjera? ¿Son ambas segundas lenguas? Este es el mismo caso de los emigrantes. La lengua o lenguas iniciales no cambian pero parece que las segundas lenguas y las lenguas extranjeras bailan en función de dónde se mueva la persona o ¿tal vez no haya tal diferencia y deban interpretarse del mismo modo todas como “second language”?

Ø Por otro lado, según el contexto de uso, clasificamos las lenguas en: habitual, de trabajo, vehicular/franca.

·         Habitual: utilizada en la mayoría de contextos comunicativos.
·         De trabajo: utilizada en el ámbito laboral.
·         Vehicular/franca: utilizada como medio de comunicación entre hablantes de lenguas diferentes.
En este punto, en mi caso particular el castellano es mi lengua habitual, seguida del francés que la utilizo en el trabajo cuando doy clase y  fuera también está muy presente en mi día a día. Después iría el gallego que no uso pero está presente en mi entorno a diario, el inglés que cada vez tiene más presencia en nuestras vidas, el portugués y la lengua de signos española que por desgracia no tengo la oportunidad de practicar tanto como quisiera.

En otro punto, también tratamos el concepto de repertorio lingüístico: conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes compuesto por fonemas, palabras construcciones, variantes y variedades lingüísticas.

En función del repertorio lingüístico podemos dividir a las personas en:

·         Comunidad lingüística: hablantes con un mismo repertorio lingüístico de base común (Galicia)

·         Comunidad de lengua: usuarios de una lengua que comparten conocimiento y uso de una misma lengua o variedad lingüística (gallego-hablante e hispano-hablante)

Por último, hablamos de tipos de didáctica de las lenguas; pues en función de la lengua que vayamos a enseñar tenemos un tipo de didáctica diferente. Y profundizamos un poco más en las diferentes ramas de didáctica dentro de la didáctica de lenguas extranjeras:

·         AICLE: aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras. Aplicado en centros plurilingües. A mi entender este método no se está introduciendo del todo bien en algunos centros pues no se hace de forma organizada. Se quiere fardar de bilingüismo o plurilingüismo dando asignaturas tan complejas como matemáticas o física y química en un idioma extranjero, cuando ni siquiera los alumnos han tenido apenas contacto con ese idioma, ¿Cómo van a adquirir conocimientos nuevos tan complejos de entender ya en la propia lengua inicial, en una lengua que no conocen? Este sistema, desde mi punto de vista, sería más efectivo si se introdujera desde edades más tempranas o con una base sólida en la lengua vehicular, por lo que  habría que empezar por ampliar las clases de idiomas y mejorar su enseñanza.

·         Aprendizaje precoz de las lenguas extranjeras. Aprender una lengua desde una edad temprana influye positiva y directamente en el desarrollo académico y personal de los niños, puede acelerar la adquisición de la misma, mejorar las habilidades literarias en la lengua inicial y favorecer un mejor rendimiento en otras áreas.


·         Lenguas extranjeras para fines específicos. Surge con la aparición del enfoque comunicativo en el aprendizaje de lenguas extranjeras y se centra en los procesos de enseñanza-aprendizaje de una lengua que se usa en un determinado contexto laboral, comunicación especializada.


Todos estos enfoques me parecen interesantes, aunque creo que falta mucho por hacer para integrar bien en nuestros centros  didácticas como AICLE o el aprendizaje precoz. Tal vez una mayor preparación por parte del profesorado unida a una mayor implicación de los centros y las administraciones pertinentes nos lleve por el buen camino para una mejor educación en lenguas extranjeras. Así que reunid toda vuestra motivación y ¡ánimo compañeros, esto nos atañe a todos nosotros!

No hay comentarios:

Publicar un comentario